新华网天津1月28日电 (倪元锦)新年伊始,小二译《当我们谈论爱情时,我们在谈论什么》由译林出版社出版。这是继2009年9月人民文学出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》之后,“小二”的网络译作再度正式出版。
网络译者“小二”真名汤伟,本是一名电气工程师,目前是豆瓣网“雷蒙德·卡佛小组”的灵魂人物之一。小二说,豆瓣那个“卡佛小组”,刚开始只有3个人,后来增加到50人、100人,现在有180人。
在中国,作为一股民间力量,网络翻译团体正在崛起。
而网络译作的热情推介者、《三联生活周刊》副主编苗炜认为,从喜欢卡佛的小说到动笔翻译其所有的小说,小二俨然是个翻译家,我们不过是一帮乐于分享,懂得欣赏的粉丝。
“俨然的翻译家”和“分享的粉丝”,这是时下用来形容民间翻译和网络译本读者的词汇。而另一方面,相较于科班出身的翻译“正规军”,网络翻译又更多被称为“局外人”。
根据新闻出版总署的统计,2008年全国共引进出版物版权16969种,其中图书15776种。出版业内人士说,一本外文图书的翻译出版要历经选题、报批、寻找发行机构、签订版权引进合同、翻译图书、书号审批等流程。此外,还少不了市场调研、策划推广等环节。有的作品要历时数年,中文译本方能与读者见面。
为满足读者“先睹为快”的意愿,很多像“小二”一样的网络译者将外文经典图书重新诠释;也有一些尚未发布中文版的新书,经民间力量翻译后被发布在互联网上。
2007年7月23日,在《哈利波特7》英文原版全球同步发行后的第3天,一个由网上60人组成的“哈利波特7吧翻译小组”合力完成了该书的中文网络译本,满足网上读者需求。
编著:民间翻译团体非官方正式翻译机构,其译作可能会更诙谐有趣,甚至夹带上目前流行的网络用语,所以比较收网民的期待。但是不推荐这种译作大规模地盛行,因为民间翻译团体的水平和正式的翻译公司/机构是不可同日而语的,不恰当的翻译会损害原著的精髓,有害无利。