Select your country
咨询热线(免长途):4006-388-116

译网天下:让世界更平滑,加速向前
发表:佳域通翻译         2011-7-10 11:35:56        浏览:2311次   

  译网天下:让世界更平滑,加速向前

  “我们与刘翔的共同之处,就是跨越障碍;不同之处是,刘翔的障碍是110米内的10个跨栏,而我们面对的是100万以上人口使用的语言就有140多种。”佳域通市场总监Joy谈到译网天下时说,“障碍使速度放慢,效率下降,精神不畅,我们要做的就是提升跨越语言障碍的能力,为世界的运行提速,我们通过与紧密相关的伙伴来共同完成,并永无止息地追求速度的提升,这也就是我们创建译网天下的终极目标。”

  口译虽然自古就有,但成为一个产业,还是近年来的事,而且不是在国内,是在欧美这样社会制度完善且语种繁多的移民国家和地区。中国口译市场的规模目前很难掌握,处于快速发展的初始阶段,全球在各个层面深度关联带来的一体化,使口译市场天生就是全球化的。没有全球化,可以说,口译员只是政府官员的一个随从,根本就不会有职业化和统一市场。世界各国之间在经济、政治、文化上越来越多地相互依存,商品、服务、资本和技术越过边界的流量越来越大,没有哪一个国家能够拥有发展本国经济所必需的全部资源、资金和技术,也没有哪一个国家能够生产自己所需要的一切产品,市场经济强劲驱动分散的市场深度整合,要求各政治主体进行合作与交往。

  政治、经济、文化、社会组织的充分发展,使之都得以成为口译服务需求的主体,这是口译服务由官方而遍及民间的根本原因。需求的规模化要求口译服务的生产必须也达到规模经济,因此教育机构对口译员的规模化培养初露端倪,但远远满足不了需求。作为一个口译服务提供商,如何在现阶段制定战略计划,如何作为以抓住机会,是不得不思考的问题。以下是对佳域通市场总监Joy关于译网天下的访谈。

  问:据我了解,目前单独提供口译服务的公司很少,媒体对同传译员的高薪报道很多,这个行业目前是什么情况?

  佳域通市场总监Joy(以下简称Joy):据美国专业调研公司Common Sense Advisory预计,2010年全球语言服务产值达到260亿美元,到2013年预计将达到381.4亿美元。口译员是全球都稀缺的人力资源,这不单在市场发育不充分的中国如此,在口译市场较为领先的美国和欧洲市场也是如此。当然,欧美的口译服务公司比中国要多得多。人才的稀缺导致其工资高,但另一方面,目前该行业的口译员多是兼职,这说明一个口译员单靠提供口译,还未必普遍能支撑自己的生活,不过已有不少口译员把口译作为自由职业,过得很不错。虽然有很多人有志向成为口译工作者,但实际上活跃在各个领域的专业翻译人士不多,做口译工作,不只是你会一门外语就行了,还需要具备基本的商务以及外交礼仪等方面的素质。总之,这个行业还在发展中,不少地方尚待完善。

  问:口译服务行业为什么能够在这么短的时间内成为一个新兴行业?译网天下如何定位自己的角色?

  Joy:托马斯?弗里德曼撰写的《世界是平的》,很好地解释了口译服务为何勃兴。通讯与信息技术的深度发展,使现场传播获得了再度扩散传播的效应,这种传播跨地域与时间的便捷性,再加上欧洲一体化,以及北美、欧洲、东南亚与东亚自由贸易区的形成,进一步促进人们的交流频率,加快了传播的速度。口译及其相关的服务正是在这一背景下作为沟通各国、各民族、各种文化的载体和桥梁,渗透到各个领域的,成为各国社会、经济、文化生活的重要组成部分,在促进世界多元化的交融与发展方面发挥着越来越大的作用,这表现在商务谈判、投资考察、国际会议、国际旅行更各种不同文化间的往来形式上。

  在相当长的时期内,国际与不同语言间的交流是由国家主导的,之后就是大量跨国公司登上全球舞台,而今更多的个人获得了全球流动的能力和自由,人们频繁地到异地工作、生活、旅行、学习,各种组织也层出不穷,深度全球化加速发展。目前,中国加入WTO已经十年,在推动区域合作方面,中国已完成和正在谈判的自由贸易区协定15个,共涉及29个国际和地区,进出口分别排名世界第三和第四,各种贸易摩擦陡增,这说明各国家间、文化间的障碍、壁垒尚待清理,影响了全球化的进程。在这一过程中,有相当多的问题是来源于文化传统、语言、价值观与规则、地位。口译服务在其中所起的作用显而易见,译网天下的使命就是最大努力抹平障碍,让这个世界更平滑,加快其进程,减少不同文化群体间的隔阂与误解,让价值观、观念、方法、信息与知识、情感得以顺畅传播、交换、增生和表达,成为全球口译供需各方的商务平台。

  问:口译服务的天然基因就是全球化,既然口译员尤其是优秀的口译员很稀缺,译网天下如何做到提供各语种的人才呢?

  Joy:说实话,我们也为人才的供不应求发愁。目前,译网天下从以下思维解决这一发展问题,除了常规的外聘途径外,我们要加强与全球外语院校的合作,并自己开发口译培训项目,从与语言教育系统稳定的合作,获得优秀的语言人才;第二,目前口译人才资源碎片化分布,这限制了现有资源价值的充分发挥,也导致口译服务需求方在采购时搜寻和甄别所支付的时间成本太高。我们要做的是,加大对全球已有口译人才的整合与汇集,另外就是加大对口译需求的吸引,使供求得以及时对接,加强与大型口译服务采购企业建立战略合作关系,针对其需求,有针对性地开发系统解决方案。第三,同业合作方面,加大与国内外翻译公司合作,充分挖掘其口译人力资源潜能,提升项目的响应与执行速度。价值链思维的本质就是高效配置行业资源,核心战略就是整合资源,创造沟通价值。

  译网天下目前已有签约合作的专业译员2000多名,随着平台网站的不断完善,这一数字将快速膨胀。这些译员遍布欧亚,能提供英语、日语、德语、法语、西班牙语、俄语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语等40多个语种与中文之间的互译。地域覆盖上已广达全球60多个核心商业城市。

  问:译网天下主要与哪些行业缔结战略合作关系呢?

  Joy:从行业价值链战略出发,战略伙伴是必不可少的。译网天下通过无缝接驳会务管理类服务企业的业务链条,制定服务分销战略,主要与展会运营商、酒店运营商、会务管理公司、文化传播、礼仪类企业、公关公司、律师事务所、各类商业和产业组织建立战略合作伙伴,扩张译网天下的服务能力。再者,与移民局、警务局等政府机构,电信、金融保险、大型赛事运营机构、国际大型会议组织机构、IT通讯、物流快递、在线旅游、酒店预订和票务、医疗保健、电视购物等大型口译服务采购方,缔结战略服务合作协议,可以就具体行业进行深入研究,为客户规划设计整体的口译服务管理解决方案,提升客户的沟通管理与商务能力。

  问:最后一个问题,您对口译服务发展前景怎么看?

  Joy:近年来新技术革命的发展,把世界各国的交往推到了一个新阶段。地球上的空间距离“缩短”了,信息的“时间差”也趋于消失。这种局面不仅大大改变了人类的生活条件,而且加快了经济、文化政治、生活的国际化,使世界变得空前开放了,人们在不同语言文化间的流动越来越频密。口译服务正是在这种情况下作为的新兴服务产业并初步成长起来。口译服务为跨文化交流突破了疆界限制,发展迅猛,存在无限的商机。

  一些传统作坊式的小型口译服务模式,服务能力跟不上需求,未来的口译服务必将向产业化、职业化、规模化方向演进,个人化服务的形式依然会存在,但组织化运作模式将更专业有效,能够将分散不相关的资源给关联起来,并且加强这种管理,这是市场经济对效率的天然追求。虽然提供服务的是人,但如何规划流程、管理、运作,以及信息的挖掘与价值实现方面,会采用各种技术,比如ERP、CRM等信息化技术,这些都可以构建服务能力,提高规模化系统化口译服务的处理能力。另一面,这一生态圈也必然逐步系统地构建和完善行业规则、执业规范。






服务时间:9:00-20:00  周一至周六
咨询热线:4006-388-116

1996-2011 © 深圳市佳域通科技实业有限公司版权所有

保留所有权利。 粤 ICP 备 05091183号

服务总机:4006-388-116 项目管理热线:+86-755-83423724 传真:+86-755-82782824

咨询邮箱:sz@gvlocalization.com,info@gvlocalization.com