交替传译做好口译记录的好处
在交替传译过程中,由于翻译时间非常短,这时需要借助于笔记来帮助记忆,然后在对所做的口译记录进行分析,理解。所以所以内容必须是能够让自己理解的文字或者符号。另外做好口译记录有以下好处:
1)减轻大脑负担
由于交替传译是发言者一落声,译员就得开始口译,要将发言人的意思理解准确,并传达给听众。他的工作就像是一台录音机。所以译员必须具有非凡的短时记忆能力。但人脑保存信息能力非常差,大约只有一分钟左右,而且易受干扰,稍受干扰,这种记忆就会立刻丧失。所以必须做笔记来保存记忆内容。另外如果不做笔记,口译常常会持续数小时,而译员一般情绪会非常紧张,这样长时间会使得译员身心疲惫,容易导致漏译、错译。而口译记录能够减轻大脑负担,弥补人脑记忆缺陷。
2)有助于将被动记忆转化为主动记忆
记忆分为被动记忆和主动记忆,受到外界的视觉或者听觉刺激所产生的感官刺激记忆,称为被动记忆,被动记忆内容中可以随意取出使用的部分属于主动记忆的范畴。交替传译中,译员首先需理解发言人的讲话信息,然后将被动记忆的内容保存到大脑中,但调用却不是很容易,译员在发言人讲话时被动记忆的内容要比主动记忆的内容多得多,而且保留时间也要长。
交替传译的内容记忆既可以是主动记忆,又可以是被动记忆,而译员要做的是将被动记忆变成主动记忆。由于被动记忆是不活跃的,如果没有外界刺激,它是不能重新变成主动记忆。所以需要找到一种外界刺激物,这个刺激物就是口译记录。口译记录的作用就相当于刺激物。所以口译记录非常重要,它也是交替传译中的一项重要基本技能。
相关资讯
- 语言服务助推“引进来”与“走出去”
- 翻译服务产业助推我国对外文化的发展
- 母语化翻译将是翻译行业的主流发展方向
- 多伦多华裔教育官员称学汉语人数占国际语言之首
- 首届法律翻译与文化国际研讨会召开
- 交替传译做好口译记录的好处
- 翻译公司市场现状