软件本地化操作流程
第一步:创建词汇表
为项目创建专用词汇表并提交客户确认。
第二步:GUI翻译
使用专业的工具对GUI(Graphic User Interface,图形用户界面)进行翻译。
第三步:GUI提交客户确认
将翻译好的UI文件提交客户确认。
第四步:GUI的调试
对图形用户界面进行调试与测试,包括外观检查、文字检查以及文本框调整等。
第五步:软件编译
客户对软件进行编译,生成可执行文件。
第六步:软件测试及修复
根据测试计划,对编译的软件进行功能测试,并提交测试报告给客户进行修复。
第七步:截屏处理
在本地化的软件中,截取与英文屏幕相同内容的本地化软件屏幕,用于软件的说明手册中。
以下步骤根据帮助文件编译方式不同而不同。
对于使用WebWorks编译
第八步:手册翻译
使用Trados等工具对相关手册进行翻译,并与GUI和在线帮助在词汇上保持一致。
第九步:手册排版
将翻译好的文件提交排版部进行后期排版处理。
第十步:手册检查
打印PDF,进行文字和版面检查,并提交客户检查,修改,直至最终确认。
第十一步:在线帮助编译
使用专业工具对在线帮助文件按客户要求进行编译。
第十二步:编译文件检查
对编译好的帮助文件进行详尽的检查,包括文字和版面检查。
第十三步:编译文件确认
将编译文件提交客户检查并进行修改,直至最终确认。
第十四步:最终交货
按照客户要求,提交所有必需文件和图片。
对于使用RoboHelp编译
第十五步:在线帮助翻译
使用专业的翻译工具如TagEditor等处理并翻译帮助文件。
第十六步:确认在线帮助文字
客户安排检查并确认在线帮助文字。
第十七步:在线帮助编译
使用专业工具对在线帮助文件按客户要求进行编译。
第十八步:编译文件检查
对编译好的帮助文件进行详尽的检查,包括文字和版面检查。
第十九步:编译文件确认
将编译文件提交客户检查并进行修改,直至最终确认。