佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

排版软件在文件输出之前常见的问题

    1、需要出血的地方未出血,以及单色角线。    2、文字未转曲线。经常装字体是一件麻烦的事情,而且如果我们没有与您相同的字体,则将会耽搁您更多的宝贵时间。    3、CorelDraw文件有大量旋转位图。旋转位图输出后极易烂图,需要在CorelDraw中重新转一遍位图。  

笔译中如何做好市场文档翻译

如果市场文档不能吸引和打动潜在客户,客户根本不会考虑购卖其产品或服务。市场资料的重要性不容忽视。因为它向潜在客户准确传递产品和服务价值时起着至关重要的作用,其信息价值会对销售产生重大影响。制作精准有效的市场营销资料通常会经历复杂而冗长的精心编写和反复修改过程,因此客户期望将它翻译成目标语言后仍具有与原文相同的效果。但劣质的翻译会使之前的全部努力化为乌有。因此,从某种意义上讲,市场文档翻译比原始创作

网站翻译的一些要素

经济全球化是一个不可逆转的过程,如今,越来越多的企业将自己的产品与服务拓展到世界各地。在涉外业务中,企业的网站充当了主要的信息交流的桥梁,。之前很多涉外的企业的网站都是两个界面:本土语言网站+英语网站(国际站)。随着企业国际业务的不断发展,客户群体国别的不断增加,仅用英语网站和目标客户沟通,在很多方面要出现误解,不能满足目标客户的需求,所以,多语言网站建设就显得尤为重要

由“公交集团网站翻译太雷人”想到的

以下是转载的一篇新闻报道。

       安徽新闻网8月4日电 将汉语翻译成英文,最忌讳的就是采用汉语思维一一对应。合肥公交集团的官方网站上将“再过50年”直译成“Again crosses 50 years”,引得众多网友纷纷嘲笑其翻译太雷人。

  最近,某网站有一名为“合肥又见暴强‘中国英文’”的热门帖子,上面称合肥公交集团将“再过50年”翻译成“Again crosses 50 years”。有网友称:一个单词对应一个汉字,很“强大”,就是再不知道怎么翻译,用After 50 years也比“中国英语”强啊。

...

跨文化交际中翻译的差异性

   翻译是一种文化的语言交际活动,语言和文化的紧密关系给翻译者增添了极大的困难。正如我国著名学者王佐良先生指出的, “翻译里最困难的是什么? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。”所谓翻译,无非就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。...

分页:[«]1[»]