佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

SDL 推出实时自动翻译云平台

新浪科技讯 北京时间10月27日消息,信息管理方案提供商SDL今日宣布推出SDL BeGlobal。SDL BeGlobal提供了一个中央云平台,使得管理公司之间各种形式的多语言交流十分容易,并且它还能实现交流内容的实时自动翻译。

...

翻译工具之SDLXLIFF Compare


...

软件本地化工程的实施

软件本地化项目正式实施的初始阶段是进行软件资源文件工程处理。包括评估与准备、资源文件抽取、标识资源文件、检查翻译后的资源文件、调整用户界面尺寸、编译本地化软件、修复软件缺陷等。1、抽取资源文件 (Leverage) 为了便于工程处理,需要本地化的源语言的资源文件包含在翻译数据库 (TDB) 中,由软件供应商提供。 为了抽取和重复利用已经翻译的资源,需要使用正确版本的本地化工具软件对源语言翻译数据库

Trados Translator's Workbench 概述

Translator'sWorkbench是一套翻译记忆数据库系统。它提供一流的语言参考资料管理。它在一系列的专门化编辑和文字处理环境使翻译人员能够利用存档译文,并且在三个不同的语言层次(句段、次句段和术语)提供了自动支持。它使翻译和本地化团队可以在网络环境和因特网环境以文件和服务器为基础共享翻译记忆资源。 层次1: 句段支持   翻译记忆是一个储存所有翻译句子或句段及其源语言对应句子或句段的数据

软件本地化工具介绍—Alchemy Catalyst

Alchemy Catalyst是专业的软件本地化工具,目前最高版本是5.0,分为以下版本Translator Edition,Localizer Edition,Developer/Pro Edition,Translator/Lite Edition。Alchemy CATALYST 5.0: Translator EditionAlchemy CATALYST 5.0:Translator

DTP模型及中间件的作用

DTP 是分布式事物处理(Distributed Transaction Processing)的简称DTP 系统是一类计算机应用系统这类系统的典型特点是系统内一笔交易的完成依赖于对多个资源系统的操作DTP 系统广泛存在于各种实时业务处理领域如金融业务系统电信业务系统保险业务处理系统证券交易系统等。 翻译公司 www.gvlocalization.com 一个DTP 系统由资源管理系统(RM) 通

DWG(翻译工具)文件的本地化翻译步骤

DWG文件的本地化翻译步骤 下面以XANADU提供的TRANS.VLX工具(有关本工具的详细内容,请浏览本地化世界网论坛(http://bbs.giltworld.com)的“本地化工程”栏目),详细介绍DWG文件的本地化翻译步骤。 (1) 在AutoCAD的命令行运行TRANS.VLX或者在资源管理器中把TRANS.VLX拖放进AutoCAD窗口内。 (2) 在AutoC

DWG(翻译工具)文件的传统翻译方法

传统的翻译DWG文件可能包括以下两种方法: 一、安装和学习AutoCAD软件,打开需要翻译的DWG文件,把其中需要翻译的文字找出来,完成翻译,保存文件。 二、在AutoCAD中打开DWG文件,把其中需要翻译的文字找出,并且复制到文本文件中,打开文本文件,翻译其中的文字。得到翻译的译文后,在AutoCAD中打开DWG文件,拷贝/粘贴到DWG原图的文本位置。 这种传统翻译方法最大的缺点是翻译难度大、效

软件本地化七大专业软件

软件本地化七大专业软件(1)翻译记忆软件为了提高软件翻译的效率和质量,软件本地化的翻译任务经常采用翻译记忆软件。当前,软件本地化行业最常用的翻译记忆软件是Trados。 (2)资源提取软件源语言软件的界面(菜单、对话框和屏幕提示等)的字符需要使用资源提取工具,将这些需要本地化的字符从资源文件中提取出来,然后进行翻译。常用的资源提取软件包括:Alchemy Catalyst和Passolo

使用Trados翻译XML文件的三种方法

XML是The Extensible Markup Language(可扩展标识语言)的缩写,是国际组织W3C于2000年10月6日发布的文件标准格式,目前版本是XML1.0版本,因此,现在越来越多的需要翻译的文件采用XML格式。       对于翻译人员而言,为了重复利用已经翻译过的文本内容,经常使用Trados等的翻译记忆软件对文件进

分页:[«]1[2][3][»]