佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

口语突破关键:模仿与复述

  俗话说“熟能生巧”,“熟练”是与人会话的前提,只有熟练,在会话时才能流利。熟练的标准就是要达到不假思索地脱口而出。而外语口语要做到熟练,有两大步骤不能忽视:一是要学会模仿,二就是要学会复述,现在就这两个步骤和大家共同探讨提高外语口语的对策

  衡量口语水平四大要点

  1. 语音、语调是否正确,口齿是否清楚;

  2. 流利程度;

  3. 语法是否正确,用词是否恰当,是否符合英语表达习惯;

...

揭秘中国话对英语的十大贡献

  英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?

  凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

...

如何用英语表达满不在乎

如何用英语表达满不在乎

I couldn't care less. 我不在乎

 有人问你,What do you think of the budget-cut?(你对预算削减有何看法?) 而你对这件事丝毫不“感冒”,你就可以回答:I couldn't care less.(我毫不在乎)。

 这句话的意思是“我不在乎”,“没兴趣”,也就是:I don't care at all. 或 I don't give a hoot. 例如:

...

常用赞美英语经典句子

常用赞美英语经典句子
1.you look great today.(你今天看上去很棒。)【每天都可以用!】
2. you did a good job. (你干得非常好。)【国际最通用的表扬!】
3. we’re so proud of you.(我们十分为你骄傲。)【最高级的表扬!】
4. i’m very pleased with your work.(我对你的工作非常满意。)【正式、真诚的赞扬!】
...

口语突破关键:模仿与复述

  俗话说“熟能生巧”,“熟练”是与人会话的前提,只有熟练,在会话时才能流利。熟练的标准就是要达到不假思索地脱口而出。而外语口语要做到熟练,有两大步骤不能忽视:一是要学会模仿,二就是要学会复述,现在就这两个步骤和大家共同探讨提高外语口语的对策

  衡量口语水平四大要点

  1. 语音、语调是否正确,口齿是否清楚;

  2. 流利程度;

  3. 语法是否正确,用词是否恰当,是否符合英语表达习惯;

...

两会故事:探访两会民族语文翻译组

  当记者走进贾尔肯的房间时,老先生正在写字台前“噼噼啪啪”地敲着电脑键盘,左手边的资料夹上是新到的两会材料,右手边摞着几本厚厚的哈萨克语词典。

  贾尔肯是中国民族语文翻译局的一名资深哈萨克语翻译。作为国家级少数民族语文翻译机构,翻译局历年都会组建两会民族语文翻译组,负责将会议文件翻译成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种民族语言文字。

...

全国政协委员黄友义:国家应立法规范翻译市场

  “十一五”时期,中国文化体制改革取得重大进展,文化事业和文化产业空前繁荣,2011年初,中央多个部门召开发布会,表示“十二五”期间将加快发展文化产业,不断增强我国文化软实力和国际竞争力。文化体制改革中遇到的挑战有哪些?中国能在多久的将来取得与经济实力匹配的文化实力?带着这些问题,中国网记者专访了全国政协委员、中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际译联副主席黄友义。

  记者:党的十六大以来特别是“十一五”时期,文化体制改革取得重大进展,您个人认为最突出的成就和不足是哪些方面?

...

寻求国际翻译文学良好发展模式 中英翻译文学论坛举行

  2月22日,由国家新闻出版总署对外交流与合作司和英国大使馆文化教育处共同主办的中英翻译文学论坛在京举行。

  据英国大使馆文化教育处介绍,2012年英国伦敦书展将市场焦点国定为中国,届时,将会有中英两国的众多出版社和作家共同在英国参加一系列研讨交流活动,借助这一两国文学界和出版界的交流平台,向国际出版界和来自全世界的读者展现中国文学。此次中英翻译文学论坛为2012年伦敦书展中国主宾国系列活动的第一场论坛。国家新闻出版总署对外交流与合作司司长张福海,中国作家协会书记处书记李敬泽,译林出版社总编辑刘锋以及英国驻中国大使馆文化参赞和来自中英两国各大出版社的文学编辑、出版人等参加论坛,围绕外国文学的引进与出版、当代中国文学“走出去”、各国出版社之间的合作经验等话题展开讨论。

...
分页:[«][1][2][3]4[»]