英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.examda
这个方程一定也不复杂。
...英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.examda
这个方程一定也不复杂。
...眼下,2011年春季口译二阶段口试即将到来,对于成功过关笔试的考生来说,无不憧憬着最后的完美跨跃,成功登攀口译巅峰。
此刻,对于考生来说,非常渴望获取高效的学习指导与应试经验的传授。作为沪上口译最大的培训基地之一,引导一批批学子成功实现口译理想的昂立外语,将再次以卓越的实力,为考生开启口译二阶段备考的精彩旅程。
口译二阶段考试难点解析
口试的难度主要在于以下几个方面:
1.现场压力大,抗压能力要求高。与考官几乎是面对面,且是“一对二”。
...