佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

中文产品的多语言本地化

    从当前的实践来看,非英语国家的多语言本地化在内容创作上大体会遵循两种模式。其一,采用本国母语创建文档,然后将之转译成英文,尔后以英文为基础来开展到其他语言的本地化工作;其二,直接组织或聘用相应的资源用英语来创作源文档,然后以之为基础来开展到其他语言的本地化工作。无论采用哪种模式,实际用于本地化的源文档都不得不采用英文作为基础语言,而当前本地化行业的资源配置、技术开发以及流程完善,也多是按照以英文为源语言的情形加以展开的。这可能是绝大多数走向全球化的企业都不得不面临的一个现实,企业要走向全球,就必须形成以英语为工作语言的这样一种基本要求,无论其母语为何。&

走笔于创作和翻译之间——访诗人、翻译家高兴

  青海新闻网讯 作为文学圈里很有名气的诗人、翻译家,曾经的外交官、《世界文学》副主编,高兴看上去年轻、儒雅而又博学。谈起为本届诗歌节金藏羚羊国际诗歌奖得主托马斯·温茨洛瓦翻译诗作的事,高兴感慨系之:“托马斯·温茨洛瓦是一位学者型诗人,有着不同寻常的经历和阅历。这就决定了他诗歌中文化和思想内涵的深邃。祖国苦难的历史,以及他个人的人生遭际,让他的诗歌变得格外的沉重。他注重诗歌的艺术性,同时又强调诗歌的社会担当。翻译诗歌本来就是件艰难的事,翻译托马斯·温茨洛瓦则尤其艰难。这对我来说,既是诱惑,又是挑战,甚至还是折磨。因为完美难以企及,也根本无

中国外语学习人数近亿 翻译人才缺口仍缺九成

我国在校大学生中,学习外语人数有8000万之多,但翻译人才缺口却达90%,目前全国职业翻译4万人,相关从业人员超过 50 万, 专业翻译公司 3000 多家,但能够胜任翻译工作的缺口仍高达92%,高水平的翻译人数更是少之又少,只占总数的5%,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。尤其是对于口译的需求越来越大。很多人对什么是口译,口译有哪些分类,口译员究竟是怎样工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能说几句外语等同于口译来看。这种理解也或多或少导致了口译培训的鱼龙混杂、良莠不齐。那么口译究竟是什么?口译员又是怎样进行工作

口译中掌握扎实演讲技巧的重要性

口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”停止工作。固然文化派翻译理论以为,即便在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特性来看,口译员显然更为“可见”。这种可见性,既使口译工作充溢了乐趣,也给译员带来了许多应战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下启齿讲话,自身就不是一件容易的事情。权且不管翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即使翻译得再出色,也会由于拙劣的音质、节拍或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,关于一个胜利的口译工作
分页:[«]1[»]