佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

游戏本地化介绍及发展情况分析(二)

    在全球范围内,视频游戏和交互式娱乐的市场营业额预计将2003年的23.2亿美元增长到2008年的33.4亿美元。在法国,按照政府有相关规定,口译培训,进口的游戏产品必须进行本地化;在英国,视频游戏带动了整个玩具和游戏市场的增长。    手持式设备游戏市场也表现出了强劲的潜力,因为手持式设备越来越先进,存储器容量和彩色屏幕都越来越大,这一切都使游戏具备了越来越好的基础支持条件。    Intel高层曾在北京估计,仅中国大概就有130000家网吧。为了面对日益复杂的技术,也为了确保游戏作品能够带来国

一个“哈利迷”的不满与满足 翻译还不如“枪版”

作为一个“哈利迷”,RURU已经一不小心迫不及待提前看了网上的“枪版”。相比之下,他认为影院版翻译还不如“枪版”,“"枪版"大概是"哈利迷"翻译的,而影院的翻译大概并没有多爱《哈利·波特》。”两者最大的区别就在“魔咒”上。电影中麦格教授保护霍格沃兹施用了“超强铁甲护身”咒语,但电影中字幕是“加强防护,空中保护”“这完全不像一个咒语,游戏翻译。”还有当
分页:[«]1[»]