2011年8月8日
摘要:在商务口译活动中,译者在具备相关专业知识的基础上,还要掌握本土文化及客户国家、地域的风土人情、传统习俗、生活方式和价值观念等。本文阐述了顾曰国及杰弗里利奇提出的中西礼貌原则,说明了在商务口译中对礼貌原则的研究的重要性及其对外语教学的启示。 一、商务口译中的跨文化因素顾名思义,商务口译是一种对商务、贸易等素材进行的口头翻译,是运用掌握的专业知识和跨文化知识将源语转化成目的语的过程,不能理解为是单纯的两种语言的等值对应,口译者需了解不同国家民族的文化差异,需扮演着多种文化不同形式的中介的角色,同时口译人员还需协调活动的气氛,做好源语言者的参谋,在此过程
2011年8月8日
据统计,全国对英语口译人才的需求约在100万,而目前仅有北外、上外、广外等少数大学开设了口译专业,每年从口译专业毕业的专业人员仅有200多人。众所周知,专业翻译公司,英语口译人员年薪颇丰,平均年薪大约30万。在当前英语口译人才缺口巨大的情况下,无疑,英语口译职业将成为新时代最有发展潜力的职业。 深圳是经济特区,也是大型会议的集中地。 深圳佳域通英语口译培训,是目前深圳最大最专业的英语口译培训基地。我们的教案由国内首位口译学博士、专攻会议口译研究兼具丰富实战经验的专家担纲制定具有针对性的教学方案; 师资由世界一流翻译院校英