说起“同声传译”,很多人以为外语好就可以,但事实上是很多外语非常出色的人都不能胜任这份工作。合同声传译人才属于全球性稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就几千人,我国优秀的专业同声传译人只有几十个。 为什么同传的人数如此之少?因为这一行的门槛太高。译员除了出色地掌握两种语言之外,还必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,以及具有出色的瞬间记忆力、逻辑分析能力、概括和表达能力以及过硬的心理素质。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试&
说起“同声传译”,很多人以为外语好就可以,但事实上是很多外语非常出色的人都不能胜任这份工作。合同声传译人才属于全球性稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就几千人,我国优秀的专业同声传译人只有几十个。 为什么同传的人数如此之少?因为这一行的门槛太高。译员除了出色地掌握两种语言之外,还必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,以及具有出色的瞬间记忆力、逻辑分析能力、概括和表达能力以及过硬的心理素质。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试&