1. I see. 我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too. 我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on. 来吧(赶快) 8. Hold on. 等一等。 9. I agree。 我同意。 10. Not bad. 还不错。 11. Not yet. 还没。 12. See you. 再见。 1
1. I see. 我明白了。 2. I quit! 我不干了! 3. Let go! 放手! 4. Me too. 我也是。 5. My god! 天哪! 6. No way! 不行! 7. Come on. 来吧(赶快) 8. Hold on. 等一等。 9. I agree。 我同意。 10. Not bad. 还不错。 11. Not yet. 还没。 12. See you. 再见。 1
俄语学习方法、怎样学习俄语? 随着俄罗斯经济复苏,中俄经贸合作的进一步扩大,俄语人才将进一步变成热门人才,传统的小语种不受重视学习没动力的情况进一步改观。为迎接新一轮的俄语热的到来,本人介绍一下学习心得体会,和大家分享。俄语学习方法1:每天背7个动词3个名词。俄语学习方法2:每天只记住一个基本的语法,语法就像数学公式,只记没用,把新的单词放在句子中,造出你认为日常重用得到的句子。俄语学习
翻译本地化工具、翻译工具TRADOS, Translator's Workbench, TagEditor, WinAlign, S-Tagger for FrameMaker, Font Mapper for FrameMaker, T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources, ForeignDesk, Alchemhy Catalyst,
德语学习,一定要循序渐进,如果是自学,更要制定严格的学习计划。 列出以下德语学习的方法呢~ 希望对学习着能有所帮助。1.语法,词汇,多记多背,由于德语一定程度上是拼音文字,给你一个单词,不必知道意思,不必求助于音标,你照样可以没有错误的念出来,因此记忆德语单词的最好办法就是大声念诵,一遍又一遍地念诵,直到这个单词进入大脑的长期记忆。“会念就会写”,这是德语单词的一大特点,要
网站翻译、跨国公司网站新闻翻译心得跨国公司的网站新闻有自己独特的语篇特点,对这类翻译稿的处理和其他类型文稿的处理有着明显的不同,我们在工作中接触到的文稿,如科技类、法律类、合同、证件等,都要求绝对忠实于原文,基本是以源语为主,多采用直译的方法处理。其他专业性较弱的文稿翻译,如普通的经济方面的论文、刊登于网络媒体的新闻稿等,译者的发挥余地也比较小。而跨国公司网站的新闻,承载着对外宣传公司和介绍公司业
学习任何一门语言都要付出一番努力,所谓的捷径也无非是过来人的经验,让初学者少走点弯路。大部分想学韩语的人多少是受了“韩流”的影响,首先要确定你不是三分钟热度,一定要坚持才能学好韩语!好了,接触韩语的所有人都会想怎么这么难啊?,韩语的难处在于三个地方,一是发音部分,二是语法部分,三是尊敬语部分! 第一难题:韩语口语的发音难度在于它的音变之多,很难咬准。建议
最有效的日语学习方法-初学者必看加深对日语的了解,培养良好的学习兴趣,增强学习的信心。第一:明确自己学习日语的目的,哪怕只是为了兴趣也没关系,并制定自己的阶段计划,比如大约学半年去考4级,学1年考3级,学两年后考2级,有目标方向才能有动力,以后学习中请经常提醒自己的目标尚未实现,仍需努力。第二是选择教材,一般可以选择“标准日本语”,该教材的特点是难度适中,适合自学,并有配套
口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。 那么,怎样做好口译工作呢?一、 事前要有准备 接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的
翻译基本功问题1.笔译和口译有什么关系?笔译和口译的本质是相同的,都是为了达到交流的目的。笔译是口译的基础。一般情况是,虽然能做好笔译的人不一定会做口译,但能做好口译的人一定会做笔译。所以,正规的翻译培训课程一般先学习笔译,或口译与笔译同时学习;很少有只学习口译的,除非是强化课程。养成良好的笔译习惯是很重要的。口译和笔译对语言的要求水准不同。口译允许出现少量语法错误和不通顺的地方,口译不行。但口译
记忆和笔记问题1.原文记不住怎么办?记不住的原因可能是:专业不熟悉,听不懂;听懂了,没做笔记又忘了;解决办法:提前做好展业方面的准备;做好笔记2.前边的记住了,后边的忘掉了怎么办?如果现场不允许你做笔记,可以让发言人再重复一遍,自己根据逻辑补充出来;不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来;如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了。3.如果说得太长,记不住怎么办?事前与发言人