佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

走笔于创作和翻译之间——访诗人、翻译家高兴

  青海新闻网讯 作为文学圈里很有名气的诗人、翻译家,曾经的外交官、《世界文学》副主编,高兴看上去年轻、儒雅而又博学。谈起为本届诗歌节金藏羚羊国际诗歌奖得主托马斯·温茨洛瓦翻译诗作的事,高兴感慨系之:“托马斯·温茨洛瓦是一位学者型诗人,有着不同寻常的经历和阅历。这就决定了他诗歌中文化和思想内涵的深邃。祖国苦难的历史,以及他个人的人生遭际,让他的诗歌变得格外的沉重。他注重诗歌的艺术性,同时又强调诗歌的社会担当。翻译诗歌本来就是件艰难的事,翻译托马斯·温茨洛瓦则尤其艰难。这对我来说,既是诱惑,又是挑战,甚至还是折磨。因为完美难以企及,也根本无

中国外语学习人数近亿 翻译人才缺口仍缺九成

我国在校大学生中,学习外语人数有8000万之多,但翻译人才缺口却达90%,目前全国职业翻译4万人,相关从业人员超过 50 万, 专业翻译公司 3000 多家,但能够胜任翻译工作的缺口仍高达92%,高水平的翻译人数更是少之又少,只占总数的5%,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。尤其是对于口译的需求越来越大。很多人对什么是口译,口译有哪些分类,口译员究竟是怎样工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能说几句外语等同于口译来看。这种理解也或多或少导致了口译培训的鱼龙混杂、良莠不齐。那么口译究竟是什么?口译员又是怎样进行工作

口译中掌握扎实演讲技巧的重要性

口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”停止工作。固然文化派翻译理论以为,即便在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特性来看,口译员显然更为“可见”。这种可见性,既使口译工作充溢了乐趣,也给译员带来了许多应战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下启齿讲话,自身就不是一件容易的事情。权且不管翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即使翻译得再出色,也会由于拙劣的音质、节拍或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,关于一个胜利的口译工作

同声传译日薪上万同声传译日薪上万

    说起“同声传译”,很多人以为外语好就可以,但事实上是很多外语非常出色的人都不能胜任这份工作。合同声传译人才属于全球性稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就几千人,我国优秀的专业同声传译人只有几十个。     为什么同传的人数如此之少?因为这一行的门槛太高。译员除了出色地掌握两种语言之外,还必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,以及具有出色的瞬间记忆力、逻辑分析能力、概括和表达能力以及过硬的心理素质。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试&

商务口译中的礼仪规范

  摘要:在商务口译活动中,译者在具备相关专业知识的基础上,还要掌握本土文化及客户国家、地域的风土人情、传统习俗、生活方式和价值观念等。本文阐述了顾曰国及杰弗里利奇提出的中西礼貌原则,说明了在商务口译中对礼貌原则的研究的重要性及其对外语教学的启示。   一、商务口译中的跨文化因素顾名思义,商务口译是一种对商务、贸易等素材进行的口头翻译,是运用掌握的专业知识和跨文化知识将源语转化成目的语的过程,不能理解为是单纯的两种语言的等值对应,口译者需了解不同国家民族的文化差异,需扮演着多种文化不同形式的中介的角色,同时口译人员还需协调活动的气氛,做好源语言者的参谋,在此过程

口译就业前景好,学生步入金领行业

   据统计,全国对英语口译人才的需求约在100万,而目前仅有北外、上外、广外等少数大学开设了口译专业,每年从口译专业毕业的专业人员仅有200多人。众所周知,专业翻译公司,英语口译人员年薪颇丰,平均年薪大约30万。在当前英语口译人才缺口巨大的情况下,无疑,英语口译职业将成为新时代最有发展潜力的职业。    深圳是经济特区,也是大型会议的集中地。 深圳佳域通英语口译培训,是目前深圳最大最专业的英语口译培训基地。我们的教案由国内首位口译学博士、专攻会议口译研究兼具丰富实战经验的专家担纲制定具有针对性的教学方案; 师资由世界一流翻译院校英

技术写作与本地化概述

在实际探讨“中文产品的全球化之路”时,我们将视野首先集中在信息技术产业。所谓“管中窥豹”,通过对信息技术产业的探讨,当不难描绘出一副全景,供所有中国企业效仿与借鉴.

与国外同行相比,中国的信息技术企业还处在发展阶段,无论是在规模、经验还是在积累上都存在一定的差距,尤其是软件行业,由于历史与现实的各种因素,其发展未能形成良性循环,以至于在与国外软件产商正面竞争的过程中,中国企业难能有上佳的表现;另一方面,许多软件产业选择了另一种发展道路,即通过为国外软件产商提供服务来逐步打造自己的竞争能力,这也是“软件外包”成为当下热门的原因。然而,这其中必定成长出具有中国特色的企业来。如现在于国际上搏杀的联想,其实二十几年前也是依靠代理国外产品起家,但最终找到了自己的全球化之路

游戏本地化介绍及发展情况分析(二)

    在全球范围内,视频游戏和交互式娱乐的市场营业额预计将2003年的23.2亿美元增长到2008年的33.4亿美元。在法国,按照政府有相关规定,进口的游戏产品必须进行本地化;在英国,视频游戏带动了整个玩具和游戏市场的增长。    手持式设备游戏市场也表现出了强劲的潜力,因为手持式设备越来越先进,翻译公司,存储器容量和彩色屏幕都越来越大,这一切都使游戏具备了越来越好的基础支持条件。    Intel高层曾在北京估计,仅中国大概就有130000家网吧。为了面对日益复杂的技术,也为了确保游戏作品能够带来国

专八翻译技巧:名家翻名句

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远,口译培训。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也

学好口译的三大条件

职业口译员,被称作当今最紧缺的人才之一,手捧“金饭碗”、月入万元的报道屡见不鲜。不过学习口译的条件非常苛刻,不是一般人可以坚持到最后。绝大多数学习口译的人半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而那些选择坚持下来的人都学有所成,考取了口译资格证书,在社会上站稳了脚跟,而拥有口译证书甚至是进入了全球500强和国内大型企业的敲门砖。 要学习好口译,就像要学习好任何一样东西一样,“两心”是必不可少的,即“恒心”和“虚心”,总而言之,学好口译的条件有下面三个: 首要的条件:要有恒心。要做好
分页:[«][1]2[3][»]