佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

游戏本地化介绍及发展情况分析(二)

    在全球范围内,视频游戏和交互式娱乐的市场营业额预计将2003年的23.2亿美元增长到2008年的33.4亿美元。在法国,按照政府有相关规定,进口的游戏产品必须进行本地化;在英国,视频游戏带动了整个玩具和游戏市场的增长。    手持式设备游戏市场也表现出了强劲的潜力,因为手持式设备越来越先进,翻译公司,存储器容量和彩色屏幕都越来越大,这一切都使游戏具备了越来越好的基础支持条件。    Intel高层曾在北京估计,仅中国大概就有130000家网吧。为了面对日益复杂的技术,也为了确保游戏作品能够带来国

专八翻译技巧:名家翻名句

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远,口译培训。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也

学好口译的三大条件

职业口译员,被称作当今最紧缺的人才之一,手捧“金饭碗”、月入万元的报道屡见不鲜。不过学习口译的条件非常苛刻,不是一般人可以坚持到最后。绝大多数学习口译的人半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而那些选择坚持下来的人都学有所成,考取了口译资格证书,在社会上站稳了脚跟,而拥有口译证书甚至是进入了全球500强和国内大型企业的敲门砖。 要学习好口译,就像要学习好任何一样东西一样,“两心”是必不可少的,即“恒心”和“虚心”,总而言之,学好口译的条件有下面三个: 首要的条件:要有恒心。要做好
分页:[«]1[»]