2011年7月23日
坊间有闻,最好不要问黄碧云你是如何开始写作的,也不要问黄碧云你的作品到底在说什么,否则她很可能翻脸。然而昨天,一身华丽素黑、头戴大花的黄碧云现身香港书展,却主动与读者谈起自己创作最新小说《末日酒店》的始末与其小说语言中的隐秘。不过,她用于阐释的语言甚至比小说语言本身更加抽象与深奥。用她自己的话说,“小说之所以难阅读,是因为它是直觉语言”。 直觉语言是诗歌不是臆想 黄碧云坐在那儿,表情与动作仿佛随时处于一种迷惑的思考状态;偶尔吐出二三言,便仿若一首诗她的气场非常强大,谋杀了挑剔之人用“矫情”来形容她的能力。 “小说语言的
2011年7月22日
英语口译笔译之姚明正式宣布退役 Hello everyone, leaders, guests, and friends from news media,字幕, good afternoon, and thanks for coming. 大家好,各位领导,各位来宾,各位好,谢谢大家今天的光临。 Today is an important day for me. For myself, my basketball career and the personal growth in the future, it has a particular meaning. 今天对我来说是重要的日子,无论
2011年7月22日
英语口译笔译之中国哲学的特征 国学,一国所固有之学术也,是指以儒学为主体的中华传统文化与学术。作为炎黄子孙,你了解国学吗?你想有朝一日在老外面前侃侃而谈博大精深的中国文化吗?让我们一起来穿越到那个遥远的年代,品读国学。 However, because of their unique identity as sorcerers, Chinese philosophers were not merely pursuing knowledge out of a pure “love of wisdom” as did their western counterparts.
2011年7月22日
建设街政府买服务创新路,暑假组织系列有趣活动 阳光社区记者 邓毅富 实习生 卢雯婷 越秀区建设街社区综合服务中心由广州阳光社会工作事务中心承办,它是广州首个政府购买服务的样板,中文。近期,建设街开展了“快乐成长,奇妙暑假”系列活动,让青少年享受到非一般的社区服务。 玩“国际大问好” 这天,服务中心的家庭部组织了“情绪管理小组”,教三四年级的小朋友正确表达自己的情绪。社工们让他们用不同的语言来玩“国际大问好”:“中国你好,美国sayhello,日本konnichi wa,
2011年7月22日
今年是沙博理从大洋彼岸来到中国的第六十四个年头,在这片土地上,他与中国人民共度风雨,并肩前行,书写别样的人生。中国有句老话叫“落叶归根”,但沙博理说,中国就是我的家,我的根已深深地扎在了这里,我是一个中国人。 远渡重洋 目睹沧桑巨变 1915年12月23日,沙博理出生在美国纽约的一个犹太人家庭。1947年4月,学习中文的他带着对东方神秘国度的向往,为“见识一下真正的中国”,远渡重洋来到上海。然而32岁的沙博理看到的中国,却充满了中世纪的黑暗和落后。“那时候我看到的中国是很恐怖的。群众非常苦,统治阶级打人、
2011年7月21日
深圳佳域通口译培训:http://www.yiglobal.com 报名专线:0755-23981348-666 13826531765( 徐老师) 口译培训QQ群:54464070 欢迎大家加入讨论! 一、口译工作的程序 1.接受任务 2.索取有关会议资料 背景资料、日程安排、发言稿、主办单位介绍、发言人简历、其他与此次会议有关的资料 3.详细阅读会议资料 查找不懂的单词,制作词汇表; 查找重要的概念,熟悉有关行业知识; 了解本次会议的重要焦点,讨论问题的核心,各方面的观点有何不同; 如有习语、比喻、笑话等文化概念,仔细研究如何翻译。 4.会议开始前与发
2011年7月20日
口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”停止工作。固然文化派翻译理论以为,即便在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特性来看,口译员显然更为“可见”。 这种可见性,既使口译工作充溢了乐趣,也给译员带来了许多应战,外国人学中文。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下启齿讲话,自身就不是一件容易的事情。权且不管翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即使翻译得再出色,也会由于拙劣的音质、节拍或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,关于一
2011年7月19日
口译与笔译的最大区别在于现场反应能力,笔译可以有时间从容进行修改润色,口译没有这个悠然。对于源语言信息的准确度,5%的原始内容丢失是可以运行的。口译工作尤其是会议口译、同声传译在时间上对口译译员没有缓冲余地的口译类型,其高强度的挑战性为有追求的人带来了激励。 口译译员的确是别开生面和富有想象空间的一个职业,它可以为从业者带来很多乐趣和机会。潜在的福利有四个:一是经常有好吃的。由于参加的项目都是商务性或高规格的接待、商谈与信息发布,举行地点也多在酒店,好吃的自然多见不鲜,走南闯北,吃遍天下不用自己掏钱,久了简直可以发展成美食家了。二是可以免费旅游,商务口译、会议口译(包括交替传译
2011年7月19日
全球一体化进程加速,高端外语类人才愈发抢手,他们大有成为全球化巴别塔工程总监之势,同声传译则是2011年热度最高的几个职业之一,不少外语院校的学生除了希望从事外贸外事类的工作外,同声传译一般在三万元以上的月收入乃至百万年薪,成为他们趋之若鹜的动力来源。 你往何处去 求学的完结是职业的开始。全球经济动荡,导致一些行业惨淡。经济会影响一些学生的就业。然而技术、政治、文化等因素又会对另外的人别开生面。形势比人强,胜过谋事在人。目前英语专业就业虽非“皇帝的女儿不愁嫁”,但在各个专业就业惨淡的情况下,英语专业毕业生还是“有路可走”的。 &n
2011年7月18日
导读:央视财经频道《对手》栏目即将播出《诺基亚会倒下吗?》,本期节目中,六位专家就“诺基亚是不是被苹果打败的?”、“诺基亚会不会退出中国市场?”、“诺基亚会不会倒下?”进行了激辩。 以下为节目实录: 红方嘉宾: 刘持金 泛太平洋管理研究中心董事长 (曾担任诺基亚中国公司高级副总裁、爱立信中国公司高级副总裁、创办爱立信中国学院并任首任院长) 刘小鹰 长远集团主席 (诺基亚在中国最早的代理商之一。先后取得飞利浦和阿尔卡特等国际著名电信品牌的代理权,对诺基亚的经营战略和市场操作手段熟悉) 项立刚 中国通信业知名观察家、飞象网CEO (中国通信业知名观察家 《通信