“深圳2011大运会口译和笔译服务资格投标项目”经过网上公开招标,以及严格选拔和专家评审,深圳佳域通科技实业有限公司成功中标,并正式获得“深圳第26届世界大学生夏季运动会”笔译服务供应商资格
“深圳2011大运会口译和笔译服务资格投标项目”经过网上公开招标,以及严格选拔和专家评审,深圳佳域通科技实业有限公司成功中标,并正式获得“深圳第26届世界大学生夏季运动会”笔译服务供应商资格
中式英语再次成为了热点。这次不再是地铁和景区指示牌上的英文错误,或者餐馆菜单上的“4 Glad Meetballs”(四喜丸子)、“Chicken Without Sexual Life”(童子鸡),而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。
“汉语热”已经悄然在欧美国家兴起。据网易09年报道:在全世界,目前有109个国家、3000多所高等学校都开设了汉语课程。特别是中小学开设汉语课的热情越来越高。世界各国学习汉语的人数,很多国家都是以50%的速度增长,全世界现在学习汉语的人数,已经超过了4000万。
...
众所周知,要成为一个出色的翻译,除了具备深厚的语言功底以外,对翻译工具的掌握也至关重要。Trados 俗称塔多思,全球超强的专业翻译软件。对于Trados的掌握程度,基本也可以作为衡量一个翻译好坏的标准之一。以下是Trados的一些功能特点:1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。2、 支持57种语言之间的双向互译3、 大大提高工作效率、降低成本,提高
如果您想成为翻译精英、桌面排版专家、软件本地化专业人士或者是精通汉语的中国通,佳域通将助您达成愿望。我们针对市场热点需求现开设一系列全新的培训课程,包括《Trados工具》、《桌面排版》和《外国人学中文》。
为了更便捷的与客户沟通,佳域通于09年底开始着手对8公司网站改版,旨在以最精炼的语言,最便捷的渠道,来向客户传递更有价值的信息,让新老客户更快地了解我们的服务、我们历史和共同创造的经典案例。新版8语言网站的网址是:www.goldenview.biz。作为一个资深的翻译和本地化服务的提供商,佳域通深深了解到语言的差异给客户浏览我们的网站所带来的不便。所以我们改版了biz网站……
每年“两会”后的总理记者招待会上,温家宝总理总会引用不少经典名句,这些名句的翻译引发网友热议,总理身边的翻译也成为关注的焦点。在普通人眼里,这些同声传译既能够近距离接触国家重要领导人,又可亲历国家重大事件,然而他们很少出现在我们的视野中,因此,他们的工作也显得越发神秘,让人忍不住想一探究竟。
核心提示:人大闭幕后,温家宝的记者招待会成为中外媒体关注的焦点。坐在温家宝身边的翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到观众和网民的热捧。 3月14日,温家宝在人民大会堂金色大厅答中外记者问,张璐作为现场翻译。 图为张璐做现场翻译。 图为张璐做现场翻译。 中国网3月16日报道 人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点。
自 1996 年成立以来,我们在翻译及本地化的从业过程中,积累了丰富的理论知识和实践经验。现开设一系列具有岗位特色的实战型精品课程,推出了佳域通“本地化翻译专员”、“本地化排版专员”和“商务语言技能”这三个全新的培训课程体系。
在这里您将在名师的辅导下快速掌握本地化 CAT(计算机辅助翻译)工具和排版工具,积累工程实践经验。无论您是有着多年翻译经验的译员还是计划踏入该行业的新手,软件行业的从业人员,亦或是想成为翻译/排版自由职业者,佳域通“翻译及本地化培训班”都将是您的最佳选择!
今天,佳域通—语言服务提供商和本地化服务专家,成功推出网站的8个语言版本。这八种语言是中文、日文、韩文、英语、法语、意大利语、德语和西班牙语。
该网站并非所有的网页都被翻译成这些语言。部分被翻译的网页包括主页、服务概述、公司简介、解决方案、客户中心和联系我们。
该网站的8个语言版本中,中英文版本提供了公司详细的服务介绍,包括软件本地化、网站本地化、多媒体本地化、桌面排版、软件测试、翻译、口译、全球营销和Trados培训等服务。建设多语言网站是为了给不同语言国家的客户创造一个友好的用户界面和良好的用户体验,使之能方便、快捷地获得我们的服务、资料以及解决方案等信息。该网站的用户群体不只来自这8个国家,还有来自其他90多个国家和地区。
...