2011年8月2日
“君子见机,达人知命”。王勃所言甚为击人也。尊奉天道的人并非被动,而是敏于机锋,顺势而为。故《易经》曰“天行健,君子自强不息”,游戏翻译。口译培训乃今日机锋也,口译员在窄门之内光彩照人,能入窄门者,必敏于机锋。获得机锋,才可打开一个人的潜能,引发你成为优秀口译员的可能性。人生有很多可能性,游戏本地化,而当你没有进入这一可能性,它不会转化为现实人生。如果有捷径的话,顺势而为是实现自己希望的捷径,因为这意味着最大程度减少“试错”的机会成本。 优秀的口译培训机构为敏于机锋的人提供捷径,整合实战型师资,传授经年厚积之执
2011年8月2日
随着电脑游戏产业的发展,本地化的程度以及对国际市场重要性的认识也在不断提高,电脑游戏是根本不进行本地化的,或者,只进行局部的本地化,也就是只翻译文档;今天,完整的本地化以及同时(或基本上同时)发布多个语言版本的情况越来越多了。 从最基础的方面看,游戏就是讲故事。本地化工作者的困难是让这些故事能够让不同文化背景的玩家产生共鸣。 要制作出能够在市场上获得成功的游戏,已经不能再靠几个爱好者在小作坊里鼓捣了,而是需要由具备丰富游戏生产经验的程序员、设计、美工和其他人员组成的大型团队以及数百万美元的预算。同时,竞争也是
2011年8月2日
英语口译笔译:“至于你信不信,我反正信了”N个版本的翻译1. Normal正常版:I believe it, whether you believe it or not.2. College exam(High score)四六级作文高分版:I don’t care whether you believe it or not. I just do.3. Google 谷歌机翻版:As you believe, I believed anyway.【注】:意思完全颠倒有没有4. Shakespeare莎翁版:‘Tis not mine inter
2011年8月1日
随着中国经济的高速发展,国际交流的日益频繁,口译人才成为21世纪最为紧缺的人才之一,拥有一张口译证书,就等于拥有通向没好未来的“秘密武器”,那么如何才能顺利通过资格考试、拥有口译技能呢?只有参加口译培训班,配音,才能做到事半功倍,但国内口译培训机构日益增多,好次难以辨认,译网天下建议学员可以从以下几个方面帅选优秀的培训机构: 一、资质认证 选择口译培训机构第一步就是看它的资质,优秀的口译培训学校一般都有多年的办学经验,具有相当的办学规模,在多年的办
2011年8月1日
“君子见机,达人知命”。王勃所言甚为击人也。尊奉天道的人并非被动,而是敏于机锋,顺势而为。故《易经》曰“天行健,君子自强不息”。口译培训乃今日机锋也,深圳翻译公司,口译员在窄门之内光彩照人,能入窄门者,必敏于机锋。获得机锋,才可打开一个人的潜能,引发你成为优秀口译员的可能性。人生有很多可能性,而当你没有进入这一可能性,它不会转化为现实人生。如果有捷径的话,顺势而为是实现自己希望的捷径,因为这意味着最大程度减少“试错”的机会成本。 优秀的口译培训机构为敏于机锋的人提供捷径,整合实战型师资,传授经年厚积之执业经验。
2011年8月1日
在谈到游戏本地化时,需要把“游戏”这个笼统概念细分一下类型;因为许多游戏都有不同的习惯和约定,这些习惯和约定会影响本地化过程。 游戏中单纯的文本翻译可能也会很麻顼,游戏玩家各有自己习惯的语汇,对于某种译法是否贴切.他们之间往往台产生分歧。翻译人员必须是讲目标国家,地区母语的人,他们必须熟悉目标国家,地区的行话俚语和游戏术语,这一点报重耍,诸如测验、笑话、双关语甚至故事情节之类的元素都有可能需要重新设计,而不只是简单地进行翻译。对于网络游戏和RPG作品,其中有许多是怪诞.科幻、冷僻类的词条,很难翻译。例如orc这个词究竟采用哪种泽法才
2011年7月28日
同声传译(同传)指的是译员在隔音间里,经过耳机接听发言人的声音再将其翻译给听众。这种方式的翻译方式需求较为复杂的设备以及十分专业的翻译人员,但能俭省大量的时间。同声传译(同传)普遍用于大型国际会议和实况电视转播中.第二次世界大战完毕后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审讯法西斯战犯时,初次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境地。 搞收入“钟点工”,每天收入4000~5000。 在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以
2011年7月28日
一、口译工作的程序1.接受任务2.索取有关会议资料背景资料、日程安排、发言稿、主办单位介绍、发言人简历、其他与此次会议有关的资料3.详细阅读会议资料查找不懂的单词,制作词汇表;查找重要的概念,熟悉有关行业知识;了解本次会议的重要焦点,讨论问题的核心,各方面的观点有何不同;如有习语、比喻、笑话等文化概念,仔细研究如何翻译。4.会议开始前与发言人交流实际生活中的翻译不是为了考试译员的翻译水平,事后为译员打一个分数。译员的作用在于帮助中外双方达到有效的沟通。有些地方把从事翻译的人称为沟通者。只要能达到沟通的目的,采用什么样的手段都是合适的。只要条件许可,最好与发言人沟通。实
2011年7月28日
我国在校大学生中,学习外语人数有8000万之多,但翻译人才缺口却达90%,目前全国职业翻译4万人,相关从业人员超过 50 万, 专业翻译公司 3000 多家,但能够胜任翻译工作的缺口仍高达92%,高水平的翻译人数更是少之又少,只占总数的5%,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。尤其是对于口译的需求越来越大。很多人对什么是口译,口译有哪些分类,口译员究竟是怎样工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能说几句外语等同于口译来看。这种理解也或多或少导致了口译培训的鱼龙混杂、良莠不齐。那么口译究竟是什么?口译员又是怎样进行工作
2011年7月28日
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,多语言排版,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes. 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》) 赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”