1、需要出血的地方未出血,以及单色角线。 2、文字未转曲线。经常装字体是一件麻烦的事情,而且如果我们没有与您相同的字体,则将会耽搁您更多的宝贵时间。 3、CorelDraw文件有大量旋转位图。旋转位图输出后极易烂图,需要在CorelDraw中重新转一遍位图。
1、需要出血的地方未出血,以及单色角线。 2、文字未转曲线。经常装字体是一件麻烦的事情,而且如果我们没有与您相同的字体,则将会耽搁您更多的宝贵时间。 3、CorelDraw文件有大量旋转位图。旋转位图输出后极易烂图,需要在CorelDraw中重新转一遍位图。
如果市场文档不能吸引和打动潜在客户,客户根本不会考虑购卖其产品或服务。市场资料的重要性不容忽视。因为它向潜在客户准确传递产品和服务价值时起着至关重要的作用,其信息价值会对销售产生重大影响。制作精准有效的市场营销资料通常会经历复杂而冗长的精心编写和反复修改过程,因此客户期望将它翻译成目标语言后仍具有与原文相同的效果。但劣质的翻译会使之前的全部努力化为乌有。因此,从某种意义上讲,市场文档翻译比原始创作
经济全球化是一个不可逆转的过程,如今,越来越多的企业将自己的产品与服务拓展到世界各地。在涉外业务中,企业的网站充当了主要的信息交流的桥梁,。之前很多涉外的企业的网站都是两个界面:本土语言网站+英语网站(国际站)。随着企业国际业务的不断发展,客户群体国别的不断增加,仅用英语网站和目标客户沟通,在很多方面要出现误解,不能满足目标客户的需求,所以,多语言网站建设就显得尤为重要
以下是转载的一篇新闻报道。
安徽新闻网8月4日电 将汉语翻译成英文,最忌讳的就是采用汉语思维一一对应。合肥公交集团的官方网站上将“再过50年”直译成“Again crosses 50 years”,引得众多网友纷纷嘲笑其翻译太雷人。
最近,某网站有一名为“合肥又见暴强‘中国英文’”的热门帖子,上面称合肥公交集团将“再过50年”翻译成“Again crosses 50 years”。有网友称:一个单词对应一个汉字,很“强大”,就是再不知道怎么翻译,用After 50 years也比“中国英语”强啊。
...
翻译是一种文化的语言交际活动,语言和文化的紧密关系给翻译者增添了极大的困难。正如我国著名学者王佐良先生指出的, “翻译里最困难的是什么? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。”所谓翻译,无非就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。...
如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译这块田里辛勤耕耘,以下10个要素必将助你成功。 1、尽可能让自己“抛头露面” 多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式
软件本地化与网站本地化在本质上是类似的,以韩国《传奇》游戏为例,该游戏是一款韩国开发的游戏,原版是韩文版,为了进军中国市场,盛大公司将其中国区的版权买断,并根据中国人的使用习惯及相关法律,推出了中文版的《传奇》游戏,中国人才有机会接触《传奇》。我们正在使用的微软视窗操作系统何尝不是如此?原版开发出的WINDOWS是英文版本,为了抢占国际市场,微软推出了几十种甚至上百种语言版本的WINDOWS
117年前,波兰医生柴门霍夫博士在印欧语系的基础上创造了世界语。他的理想朴素而伟大:希望人类借助世界语,达到民族间相互了解,消除仇恨与战争,实现平等、博爱的人类大家庭。这一人文精神超越了语言本身,成为世界语的巨大吸引力。从此,像柴门霍夫博士一样追求和平、向往世界大同的人们不惜献身于世界语运动,喜爱、使用和传播世界语,使世界语遍及全球,历经百年风雨。 二十世纪初,世界语经俄罗斯、日本、法国和英国
针对不少自由译员对塔多思软件操作还不熟练的情况,佳域通现推出系统、全面的塔多思线上培训,我司积累了10多年本地化经验,希望借此培训和业内译员交流、分享自己的一些经验。详情见:http://www.gvlocalization.com/en/tr_ins.asp
名片在日本商务礼仪中,名片是必需的。如果要进行一周的日本商务旅行,准备最少100张名片是绝对的明智之举。较小的见面可能要交换3-4张名片,比较大的会议可能要交换10-12张名片,当然名片最好是双面的,一面日语,一面中文或英语; 在给别人名片时不能扔、抛或从桌面溜过去。要双手持名片,日语的那一面朝上,微微鞠躬递给对方职位最高的人,依次再到其他人; ……