2011年8月10日
口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”停止工作。固然文化派翻译理论以为,即便在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特性来看,口译员显然更为“可见”。这种可见性,既使口译工作充溢了乐趣,也给译员带来了许多应战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下启齿讲话,自身就不是一件容易的事情。权且不管翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即使翻译得再出色,也会由于拙劣的音质、节拍或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,关于一个胜利的口译工作
2011年8月9日
说起“同声传译”,很多人以为外语好就可以,但事实上是很多外语非常出色的人都不能胜任这份工作。合同声传译人才属于全球性稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就几千人,我国优秀的专业同声传译人只有几十个。 为什么同传的人数如此之少?因为这一行的门槛太高。译员除了出色地掌握两种语言之外,还必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,以及具有出色的瞬间记忆力、逻辑分析能力、概括和表达能力以及过硬的心理素质。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试&
2011年8月8日
摘要:在商务口译活动中,译者在具备相关专业知识的基础上,还要掌握本土文化及客户国家、地域的风土人情、传统习俗、生活方式和价值观念等。本文阐述了顾曰国及杰弗里利奇提出的中西礼貌原则,说明了在商务口译中对礼貌原则的研究的重要性及其对外语教学的启示。 一、商务口译中的跨文化因素顾名思义,商务口译是一种对商务、贸易等素材进行的口头翻译,是运用掌握的专业知识和跨文化知识将源语转化成目的语的过程,不能理解为是单纯的两种语言的等值对应,口译者需了解不同国家民族的文化差异,需扮演着多种文化不同形式的中介的角色,同时口译人员还需协调活动的气氛,做好源语言者的参谋,在此过程
2011年8月8日
据统计,全国对英语口译人才的需求约在100万,而目前仅有北外、上外、广外等少数大学开设了口译专业,每年从口译专业毕业的专业人员仅有200多人。众所周知,专业翻译公司,英语口译人员年薪颇丰,平均年薪大约30万。在当前英语口译人才缺口巨大的情况下,无疑,英语口译职业将成为新时代最有发展潜力的职业。 深圳是经济特区,也是大型会议的集中地。 深圳佳域通英语口译培训,是目前深圳最大最专业的英语口译培训基地。我们的教案由国内首位口译学博士、专攻会议口译研究兼具丰富实战经验的专家担纲制定具有针对性的教学方案; 师资由世界一流翻译院校英
2011年8月5日
在实际探讨“中文产品的全球化之路”时,我们将视野首先集中在信息技术产业。所谓“管中窥豹”,通过对信息技术产业的探讨,当不难描绘出一副全景,供所有中国企业效仿与借鉴.
与国外同行相比,中国的信息技术企业还处在发展阶段,无论是在规模、经验还是在积累上都存在一定的差距,尤其是软件行业,由于历史与现实的各种因素,其发展未能形成良性循环,以至于在与国外软件产商正面竞争的过程中,中国企业难能有上佳的表现;另一方面,许多软件产业选择了另一种发展道路,即通过为国外软件产商提供服务来逐步打造自己的竞争能力,这也是“软件外包”成为当下热门的原因。然而,这其中必定成长出具有中国特色的企业来。如现在于国际上搏杀的联想,其实二十几年前也是依靠代理国外产品起家,但最终找到了自己的全球化之路
2011年8月4日
在全球范围内,视频游戏和交互式娱乐的市场营业额预计将2003年的23.2亿美元增长到2008年的33.4亿美元。在法国,按照政府有相关规定,进口的游戏产品必须进行本地化;在英国,视频游戏带动了整个玩具和游戏市场的增长。 手持式设备游戏市场也表现出了强劲的潜力,因为手持式设备越来越先进,翻译公司,存储器容量和彩色屏幕都越来越大,这一切都使游戏具备了越来越好的基础支持条件。 Intel高层曾在北京估计,仅中国大概就有130000家网吧。为了面对日益复杂的技术,也为了确保游戏作品能够带来国
2011年8月4日
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远,口译培训。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes. 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》) 赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也
2011年8月4日
职业口译员,被称作当今最紧缺的人才之一,手捧“金饭碗”、月入万元的报道屡见不鲜。不过学习口译的条件非常苛刻,不是一般人可以坚持到最后。绝大多数学习口译的人半途而废,甚至刚刚开始就选择了退却,而那些选择坚持下来的人都学有所成,考取了口译资格证书,在社会上站稳了脚跟,而拥有口译证书甚至是进入了全球500强和国内大型企业的敲门砖。 要学习好口译,就像要学习好任何一样东西一样,“两心”是必不可少的,即“恒心”和“虚心”,总而言之,学好口译的条件有下面三个: 首要的条件:要有恒心。要做好
2011年8月3日
在全球范围内,视频游戏和交互式娱乐的市场营业额预计将2003年的23.2亿美元增长到2008年的33.4亿美元。在法国,按照政府有相关规定,口译培训,进口的游戏产品必须进行本地化;在英国,视频游戏带动了整个玩具和游戏市场的增长。 手持式设备游戏市场也表现出了强劲的潜力,因为手持式设备越来越先进,存储器容量和彩色屏幕都越来越大,这一切都使游戏具备了越来越好的基础支持条件。 Intel高层曾在北京估计,仅中国大概就有130000家网吧。为了面对日益复杂的技术,也为了确保游戏作品能够带来国
2011年8月3日
作为一个“哈利迷”,RURU已经一不小心迫不及待提前看了网上的“枪版”。相比之下,他认为影院版翻译还不如“枪版”,“"枪版"大概是"哈利迷"翻译的,而影院的翻译大概并没有多爱《哈利·波特》。”两者最大的区别就在“魔咒”上。电影中麦格教授保护霍格沃兹施用了“超强铁甲护身”咒语,但电影中字幕是“加强防护,空中保护”“这完全不像一个咒语,游戏翻译。”还有当